domingo, 7 de octubre de 2007

EL VIENTO NOS LLEVARÁ



En mi noche, tan breve, ¡ay!
El viento está a punto de encontrar las hojas.
Mi noche tan breve está llena de devastadora angustia
¡Escucha!¿Oyes los susurros de las sombras?
Esta infelicidad que siento ajena a mí
Estoy acostumbrada a la desesperación
¡Escucha!¿Oyes los susurros de las sombras?
Allí, en la noche, algo está ocurriendo.
La luna está roja e inquieta.
Y, agarrada a este tejado
podría derrumbarse en cualquier momento.
Las nubes, como una multitud de mujeres de luto,
esperan el nacimiento de la lluvia.
Un segundo, y luego nada.
A través de esta ventana,
la noche tiembla
y la tierra deja de girar.
A través de esta ventana, un extraño se preocupa por
mí y por tí.
Tú, en nuestro césped,
pon tus manos -aquellos abrasadores recuerdos-
en mis tiernas manos
y pon tus labios, llenos de calor vital
en contacto con mis tiernos labios.
¡El viento nos llevará!
¡El viento nos llevará!

Forough FARROKHZAD

Poema sacado de la película "El viento nos llevará" de Abbas Kiarostami. La autora del poema nació en Teherán en 1934 y publicó su primera colección de poemas "El cautivo" en 1952, a la que siguió en 1959 "La rebelión". La poesía fundamental de Farrokhzad comienza con un libro "Otro nacimiento". Tras su divorcio pierde la custodia de su único hijo, un niño. A pesar de adoptar después al hijo de una pareja de leprosos no consigue superar la perdida del suyo. A partir de 1958 toma interés por el cine y el teatro. Su primera película como directora "The house is black" sobre una colonia de leprosos ganó el premio al mejor documental en Alemania. En 1965 la UNESCO y Bernardo Bertolucci realizan una película sobre su vida. En 1967, Forough, que en ese momento tenía 33 años muere en un accidente de coche.

5 comentarios:

Desesperada dijo...

una vez más gracias. no conocía la obra ni a esta mujer. es usted un pozo de sabiduría.

ekilore dijo...

Qué inquietante y bello. Gracias por el regalo.

Feingeschliffen dijo...

Es buenísimo. Pero recuerde que no podríamos disfrutar de esta maravilla si no fuese por el trabajo del traductor o traductora.

Saludos.

maumaunoexiste dijo...

El traductor ese artista desconocido que trabaja a la sombra del autor.
SAludos!!!

Anónimo dijo...

pues tengo dudas al respecto de la traducción. De hecho en la película traduce "plañideras", lo que aquí dice "mujeres de luto"...ya se sabe el dicho :tradutore, traditore o algo así...o sea: traductor,traidor.