En mi noche, tan breve, ¡ay!
El viento está a punto de encontrar las hojas.
Mi noche tan breve está llena de devastadora angustia
¡Escucha!¿Oyes los susurros de las sombras?
Esta infelicidad que siento ajena a mí
Estoy acostumbrada a la desesperación
¡Escucha!¿Oyes los susurros de las sombras?
Allí, en la noche, algo está ocurriendo.
La luna está roja e inquieta.
Y, agarrada a este tejado
podría derrumbarse en cualquier momento.
Las nubes, como una multitud de mujeres de luto,
esperan el nacimiento de la lluvia.
Un segundo, y luego nada.
A través de esta ventana,
la noche tiembla
y la tierra deja de girar.
A través de esta ventana, un extraño se preocupa por
mí y por tí.
Tú, en nuestro césped,
pon tus manos -aquellos abrasadores recuerdos-
en mis tiernas manos
y pon tus labios, llenos de calor vital
en contacto con mis tiernos labios.
¡El viento nos llevará!
¡El viento nos llevará!
Forough FARROKHZAD
5 comentarios:
una vez más gracias. no conocía la obra ni a esta mujer. es usted un pozo de sabiduría.
Qué inquietante y bello. Gracias por el regalo.
Es buenísimo. Pero recuerde que no podríamos disfrutar de esta maravilla si no fuese por el trabajo del traductor o traductora.
Saludos.
El traductor ese artista desconocido que trabaja a la sombra del autor.
SAludos!!!
pues tengo dudas al respecto de la traducción. De hecho en la película traduce "plañideras", lo que aquí dice "mujeres de luto"...ya se sabe el dicho :tradutore, traditore o algo así...o sea: traductor,traidor.
Publicar un comentario